Topic > Analysis by the Mayor of Zamalea - 1652

Society, especially young people, does not want to witness a show that uses ancient language and many metaphors. A play can be adapted without losing the essence that the author wanted to convey. As the title of the essay says “A play should breathe for a modern audience; they are not looking at an old museum piece” I completely agree with this, times are changing and a work can convey the same using a different style and register. To conclude this essay, I compared two works from the Spanish Golden Age, “the mayor of Zamalea” and “life is a dream”. Analyzing two versions of "Life is a dream" translated in different eras we notice that the style and register are changing using words that are not so complex and how each translator has adapted the work. Of the play “The Mayor of Zamalea” the translator decided to create a literal translator choosing to preserve the basis of Caleron de la Barca. To create a work and analyze it, it is very important to know the different theories of translation studies with the aim of understanding how each translator creates their work. By studying the theories of translation studies, one notices the number of problems that a translator must face. It is not easy to create a translation and focus it on a specific one