Topic > Bilingualism, translation and theater by Girish Karnad

Language as a dramatic medium becomes very interesting in the Indian context especially if we keep in mind the fact that multilingualism and bilingualism are consolidated facts of our literary culture. Indian writers, like most educated Indians, are generally bilingual to a large extent in their daily activities, and although most confine their literary activity to their native language, there are some who also write in English. Distinguishing functional bilingualism from intellectual and emotional bilingualism, that is, “between reading a language and knowing it thoroughly,” Ramachandra Guha observes that there has been a decline in intellectual bilingualism – in the ability to contribute “to literary or academic debate in that language ” (39). However, Sudhanva Deshpande, citing Girish Karnad among many others, argues that theater is an exception, "multilingualism is well established and well established in Indian theatre" (74). For Vilas Sarang one of the reasons for bilingualism among Indian writers, other than the obvious one of English as a passport to success and glory, lies in the fact that for some Indian writers "the expression in both languages ​​is perhaps the only means to fully satisfy their creative urgency. To a truly bilingual writer, expression in a single language must seem like an incomplete process” (37). This is probably why Girish Karnad diligently translates his plays from one language to another. However, between the two languages, Kannada seems to be the language of his unconscious mind while English is that of the conscious part. A study of the circumstances that led to his first work makes this very clear. As he undertook his visit to England as a Rhodes Scholar, his family's expectations made him... at the center of the paper... of Indian literature in English. Ed. Arvind Krishna Mehrotra. Delhi: Permanent Black, 2003.1-26.Print.Mukherjee, Meenakshi. The Perishable Empire: Essays on Indian Writing in English. New Delhi: Oxford, 2000. Print.Nadkarni, Dnyaneshwar. Promulgation of the “Butcher of the Anglo-English”. January-February 1974. 85-86. Print.Nambisan, Vijay, Language as Ethics. New Delhi: Penguin Books, 2003. Print. Nanda Kumar, S. “Rummaging through broken images.” Herald of the Deccan. March 27, 2005.Web. 27 October 2009.Sarang, Vilas. Self-Translators Journal of South Asian Literature, Vol. 16, no. 2, Miscellanea (summer, autumn 1981), 33-39 JSTOR. Network. September 6, 2011.Tharu, Susie and K.Lalita. ed.Women Writing in India 2 vols. New Delhi: Oxford, 1991-1993. Print.Thomas, Edison. “Back on stage.” Rev. of Broken Images, by Girish Karnad. The Times of India Bangalore Times. March 21, 2005. Web. October 27. 2009.